на его сюжеты. Арабский читатель
распознаёт их также легко, как образованный европеец отсылки к Библии или
античным мифам. В переводе же эти цитаты остаются для европейского читателя непонятными. Различаются и литературные традиции: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно довольно распространено. А сказку "Снегурочка", в основе которой лежат славянские языческие образы, на языки жаркой Африки вообще непонятно, как переводить. Разные культуры создают едва ли не больше сложностей, чем разные языки.
Однако стремление людей понять друг друга заставляет переводчиков снова и
снова пытаться совершить чудо. И иногда оно получается.
Русские Моцарты перевода: кто они?
В истории перевода запечатлены сотни знаменитых литературных имен. От современников Ломоносова, Достоевского, Цветаевой и Набокова до ныне живущих писателей-лингвистов. Это легко объясняется образованностью литературных деятелей. Зачастую, они свободно владели несколькими иностранными языками, что позволяло не только заниматься собственным творчеством, но и переводить.
К сожалению, несправедливо, когда о замечательных и выдающихся переводчиках знают лишь только в узких профессиональных кругах, поскольку их работа незаметна для нас, ведь нам подается уже готовая обработанная информация, а самая сложная работа ведется "за кадром". И как правило, если переводчика не заметили, значит все прошло гладко и успешно, значит все получилось. Изучающим иностранные языки, необходимо знать мастеров своего переводческого дела, их биографии и иные труды, касающиеся людей этой поистине увлекательной и самобытной профессии. Так же как и изучающие химию, знают о величайших химиках, историю - историков и т. д.
Мы приведем с
Страницы: << < 5 | 6 | 7 | 8 | 9 > >>