Русские Моцарты перевода

Страницы: <<  <  7 | 8 | 9 | 10 | 11  >  >>

ot;Фауст" Гёте, Шекспир.
Пётр Вяземский -- Констан, "Адольф".
В. Введенский -- Ч. Диккенс.
Александр Островский -- Шекспир, "Усмирение своенравной"; Сервантес, интермедии; Гольдони, "Кофейная".
Федор Достоевский -- Бальзак, "Евгения Гранде".
Иван Тургенев -- Флобер; Мопассан.
Афанасий Фет -- Шопенгауэр, "Мир, как воля и представление".
Нора Галь -- "Маленький принц" Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, "Убить пересмешника" Харпер Ли и др.
И. Кашкин -- Хемингуэй.
Корней Иванович Чуковский (наст. имя -- Николай Васильевич Корнейчуков) - мало кто знает, что помимло того, что он был поэтом и детским писателем, он еще был и замечательным переводчиком. Как переводчик Чуковский открыл для русского читателя Уитмена, Киплинга, Уайльда, переводил Марка Твена, О. Генри, Конан Дойла, Шекспира, Дефо. Одновременно занимался теорией перевода, создав одну из самых авторитетных в этой области книг - Высокое искусство.
В. В. Набоков -- "Николка Персик" ("Кола Брюньон" Роллана), "Аня в стране чудес" ("Алиса в стране чудес" Кэрролла), "Лолита" (авторский перевод). Владимир Набоков адаптировал для англоязычных читателей "Слово о полку Игореве" и "Евгения Онегина". До того, как стать одним из самых читаемых российских авторов, Борис Акунин выполнял переводы американской, английской и японской литературы.
Самуил Яковлевич Маршак - так же как и Чукoвский больше прославился как детский писатель, однако среди его работ, много переводов. Лауреат Ленинской (1963) и 4 Сталинских премий (1942, 1946, 1949, 1951). В гимназии будущего поэта считали вундеркиндом. Присвоена Сталинская премия второй

Страницы: <<  <  7 | 8 | 9 | 10 | 11  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: