Русские Моцарты перевода

Страницы: <<  <  3 | 4 | 5 | 6 | 7  >  >>

имер, старался, чтобы перевод
соответствовал его собственным (а не шекспировским) представлениям о
трагедии. В угоду этим представлениям он мог поменять стихотворный размер, выбросить некоторые реплики или целые сцены, даже изменить сюжет - всё это было в порядке вещей.
В разные эпох и в разных культурах побеждают то одни, то другие
представления о переводах. Поэтому переводов "на все времена" очень мало
(хотя чудеса бывают: таков, например, перевод "Илиады", выполненный русским поэтом Николаем Ивановичем Гнедичем). 2 Обычно каждое ново обращение к Гомеру, Вергилию, Данте, Шекспиру приносит новые переводы. Насколько они бывают разными, легко увидеть: вот одно и то же четверостишие французского поэта Поля Верлена, переведённое тремя знаменитыми русскими поэтами.
Небо над городом плачет,
Плачет и сердце моё.
Что оно, что оно значит,
Это унынье моё?
Перевод В. Я. Брюсова
На сердце слёзы упали,
Словно на улице дождик.
Что это, что за печали
В сердце глубоко упали?
Перевод Ф. К. Сологуба
И в сердце расправа,
И дождик с утра. . .
Откуда бы, право,
Такая хандра?
Перевод Б. Л. Пастернака
В оригинале же сказано приблизительно так: "В моём сердце - плач,/Как
над городом - дождь;/Что ж это за печаль/ Пронзила моё сердце?

Тернистый путь переводчика.

Говорят, на одной конференции по проблемам перевода докладчик начал свою
речь так: "Искусство - тяжёлая проблема вообще. А искусство перевода вообще тяжёлая проблема". 7 Так оно и есть: трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы. И первая из них - понимание оригинала. Если переводчику не удалось передать мощь, разнообразие или гармонию оригинала - это не позор. О

Страницы: <<  <  3 | 4 | 5 | 6 | 7  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: