Русские Моцарты перевода

Страницы: <<  <  4 | 5 | 6 | 7 | 8  >  >>

чуде можно мечтать, но требовать его нельзя. Ошибка же, вызванная непониманием текста, - серьёзный удар по репутации переводчика.
Во многих ошибках повинны так называемые ложные друзья переводчика - слова одного языка, похожие по звучанию на слова другого, но имеющие иное значение. Так, английское paragraph, например, означает не параграф, а абзац.
Множество ошибок вызвано и тем, что переводчик не знает культуры той
страны, с языка которой он переводит. В переводах с английского сейчас
можно встретить Джона Баптиста (John the Baptist - это Иоанн Креститель) и
Святую Вирджинию (а это святая Дева, Saint Virgin). 1 В художественных
текстах часто встречаются цитаты из Библии и Шекспира, из детских прибауток и стихов, которые учат наизусть в школе. Поскольку в результате перевода художественного текста и перевод должен получиться художественным, важно уметь писать на родном языке. Неслучайно лучшими переводчиками часто бывают хорошие поэты и писатели, даже если они не знают языка оригинала в совершенстве. 8
Есть случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое
мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто
воссоздать. Вот английская шутка, построенная на каламбуре. Человек
приходит на похороны и спрашивает: Im late? И в ответ слышит: Not you,sir.
She is. Английское слово late значит и поздний и покойный. Герой
спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы,сэр, а она. Как
быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: Всё
кончилось? - Не для вас, сэр. Для неё. 5
Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода
принадлежат к разным культурам. Например, произведения арабских авторов
изобилуют цитатами из Корана и намёками

Страницы: <<  <  4 | 5 | 6 | 7 | 8  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: