СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. Фиалка в тигле.
2. Тернистый путь переводчика.
3. Русские Моцарты перевода: кто они?
4. Урок-беседа: опрос и результаты.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого
общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются
взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации".
В нашей работе мы будем рассматривать не столько сам перевод, сколько людей занимающихся переводом, для которых искусство переводить стало не только работой, но и призванием, смыслом жизни. Именно переводчиком и их нелегкому труду посвящена эта работа.
Мы не случайно обратились именно к этой теме, т.к. она кажется нам очень интересной и актуальной. Мы полагаем, что вопрос заслуживает должного внимания, особенно сейчас, когда мир каждый день претерпевает информационный бум в сфере политики, экономики и социальных проблем. Именно правильный перевод профессиональных, грамотных, хорошо подготовленных, опытных переводчиков помогает уполномоченным людям, говорящим на разных языках, понять друг друга, достичь консенсуса на важных переговорах, от которых зависит порой судьба целого государства.
Цель нашего исследования заключается в том, чтобы познакомить учащихся с переводческой деятельностью известных писателей и профессиональных переводчиков России.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Определить, что такое перевод и требования, предъявляемые к правильному переводу;
2. Выявить проблемы перевода, трудности, с которыми сталкиваются профессиональные переводчики;
3. Составить список наиболее выдающихся переводчиков нашей страны, касаясь не только настоящего, но и прошлого.
4. Проведение соцопроса и урока-беседы, с последующим опросом, направленного на попытку познакомить учащихся с переводческой деятельностью известных писателей и профессиональных переводчиков России.
5. Формулирование по результатам исследования соответствующих выводов.
Основными источниками фактического материала послужили имеющаяся методическая литература и научные статьи.
Структура работы включает: введение, основную часть (теоретическую и эмпирическую), заключение, список использованной литературы.