Проблема синонимов при переводе в сказке Л. Кэрролла Алиса в стране чудес

Страницы: <<  <  2 | 3 | 4 | 5 | 6  >  >>

ему звуковому составу и содержащие в своих, сходных в целом, значениях те или иные различия». Шапиро 1955:72. К этому определению близко определение Р. А. Будагова: «Синонимы - это близкие по значению, но, разно звучащие слова, выражающие оттенок одного понятия. Все синонимы, будучи разными словами, всегда выражают - хотя и неодинаково - одно понятие. . . Синонимы свидетельствуют о способности человека с помощью разных слов передавать одно понятие» Будагов 1967:67. Хотя А. А. Реформатский выступает против такой соотнесенности синонимов с понятиями и заменяет ее соотнесенностью с вещами, однако, он в общем сохраняет тот же аспект рассмотрения синонимии. Он пишет: «Обычное определение синонимов как слов, по-разному звучащих, но совпадающих по значению или имеющих сходное, близкое значение, страдает неточностью и неясностью. Что общего в значении слов - синонимов: понятие или называемая вещь? Реформатский 1996:67. На этот вопрос, касающийся связующих элементов синонимов, А. А. Реформатский отвечает следующим образом: «Два слова называют ту же вещь, но соотносят ее с разными понятиями и тем самым через название вскрывают разные свойства данной вещи. Реформатский 1996:67. Более нейтральным, примиряющим предшествующие две точки зрения, является определение А. Н. Гвоздева: «. . . синонимами называются слова с близким, но не тождественным значением. . . как правило, синонимы, имея общее ядро значения, имеют разнообразные расхождения в значении». Гвоздев 1952:30. Иногда определение синонимов уточняется их классификацией. Таково определение К. А. Левковской: «Синонимы - это совпадающие по своему основному номинативному значению слова, отличающиеся друг от друга разными дополнительными значениями и особенностями употребления (синонимы идеографические), стилистическим использование

Страницы: <<  <  2 | 3 | 4 | 5 | 6  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: