Проблема синонимов при переводе в сказке Л. Кэрролла Алиса в стране чудес

Страницы: <<  <  11 | 12 | 13 | 14 | 15  >  >>

ах общеязыковых синонимов выделяются синонимы понятийные и синонимы стилевые. Между всеми этими типами синонимов существует не только различие, но и постоянное и всестороннее взаимодействие. Уемов 1961:26.
Локальные и диалектные синонимы можно считать синонимами в той же мере, в какой признаются синонимами слова разных языков с единой направленностью: стол - Tisch - table. Такое понимание синонимии предложено в словаре Бака. Указывая, что «слово означает то, к чему оно относится в данном контексте или ситуации», он считает синонимами слова любых языков, имеющих общую предметную отнесенность. На основании такого принципа синонимическим можно считать всякий двуязычный словарь.
Ситуациямало меняется, если локальными синонимами считать диалектные слова с общей предметной отнесенностью в пределах одного языка. Во многих случаях о диалектах можно говорить как о более или менее самостоятельных языковых системах (субъязыках). Но следует иметь в виду, что различные диалектные наименования вещей обычно связаны с различиями и самих вещей Звегинцев 1968:140.
Большоговнимания заслуживает классификацияДж. Лайонса. Он предложил различатьа) полную - неполную синонимию (тождество -частичноесходство семантических и эмоционально - экспрессивных свойств синонимов); б) глобальную – локальную синонимию (взаимозаменяемость в любых контекстах). В результате получается следующая классификация синонимов: 1) полные, глобальные; 2) полные, локальные; 3) неполные, глобальные; 4) неполные, локальные. Интересным свойством этой классификации является то, что в ней воплощена идея независимости совпадения - несовпадения слов по значению, с одной стороны, и их способности - не способности к взаимозамене в одних и тех же контекстах, с другой. Апресян 1974:219.
Т. И. Арбекова в своей «Л

Страницы: <<  <  11 | 12 | 13 | 14 | 15  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: