Проблема синонимов при переводе в сказке Л. Кэрролла Алиса в стране чудес

Страницы: <<  <  10 | 11 | 12 | 13 | 14  >  >>

имы могут различатьсянестилистическим компонентом значения: look-glance-watch; стилистическим компонентом значения: expire-die; и, наконец, теми другим компонентомодновременно, получая какбы «двойное измерение» - смысловое и стилистическое: visage-puss-mug. Вилюман 1980:46.
Имеяввиду, что не всякая семантико-смысловаядифференциация слов является стилистической: excellent-splendid, но всякая стилистическая дифференциация непременно является исмысловой: face-puss, face-mug, можно, следуя за В. А. Звегинцевым утверждать, что смысловая основа стилистических синонимов принципиально не отличается от аналогичной основы идеографических синонимов, так как и у стилистических и у семантико-смысловых компонентов одна функция-смыслоразличительная Звегинцев 1968:141.
Остановимся теперь на двухтолкованиях терминов «идеографические»и«стилистические синонимы».
Согласнооднойточке зрения, идеографическиесинонимы нейтральны встилистическом отношении (excellent-splendid) по сравнению со стилистическими (stunning-topping), согласно другой, идеографические синонимы - всегда стилистически однородны, стилистические - разнородны, то есть согласно этой точке зрения, идеографическими синонимами будут пары excellent-splendid и stunning-topping, поскольку они стилистически окрашены; стилистическими синонимами окажутся эти слова, если их поместить в один синонимический ряд - excellent-splendid-stunning-topping.
ПоВ. А. Звегинцеву нестилистических синонимовнет, аесть синонимы стилистически однородные (идеографические) и стилистически разнородные (стилистические), при этом стилистические синонимы обладают общим «идеографическим потенциалом». Звегинцев 1968:139.
Итак, существует два большихкласса синонимов - синонимы общеязыковые исинонимы стилистические. В свою очередь, в рамк

Страницы: <<  <  10 | 11 | 12 | 13 | 14  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: