Проблема синонимов при переводе в сказке Л. Кэрролла Алиса в стране чудес

Страницы: <<  <  12 | 13 | 14 | 15 | 16  >  >>

ексикологии английского языка» классифицирует синонимы на частичные, комбинаторно-нетождественные, эмоционально —нетождественные, ассоциативно-нетождественные, дефинирующе-нетождественные, ложные синонимы.
Отнесение синонимов кчастичнымиликомбинаторно-нетождественным зависитот того, какопределяются словарныезначения сравниваемых слов. Приболеедетальнойдифференциации значений синонимы считаютсячастичными, при более общем их описании синонимы рассматриваются как комбинаторно-нетождественные.
Ничастичные, ни комбинаторно-нетождественные синонимы не могутзаменять друг друга во всех контекстах. Однако, частичные синонимы невзаимозаменяемы вразнотипных контекстах, комбинаторно -нетождественные - невзаимозаменяемы в однотипных контекстах. В случае частичных синонимов невозможность взаимозамены может быть вызвана отсутствием у одного из синонимов словарного значения, которое есть у другого слова; в случае комбинаторно нетождественных синонимов невозможность взаимозамены объясняется разной традиционной сочетаемостью слов Арбекова 1977:128.
Синонимов, имеющиходинаковый компонентный состав (семантических дублетов), т. е. совпадающихпо своему дефинирующему, эмоциональному и ассоциативному значениям, практически не существует. Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются остальными компонентами и являются эмоционально-нетождественными, ассоциативно нетождественными или дефинирующе нетождественными.
Эмоционально-нетождественныесинонимы выражают различноеэмоционально-оценочное отношениекоднимитем же предметами, какправило, принадлежат кразным стилям речи, являясьодновременно разностилевыми синонимами: soldier - warrior (торж. ); face и puss (шутл. ); get married, get buckled (шутл. ). Характер эмоционально окрашенного синонима определяет ст

Страницы: <<  <  12 | 13 | 14 | 15 | 16  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: