Проблема синонимов при переводе в сказке Л. Кэрролла Алиса в стране чудес

Страницы: <<  <  9 | 10 | 11 | 12 | 13  >  >>

имодействие, грани, их разделяющие, являются не абсолютными, а относительными.
Несколько иную функцию в языке выполняют синонимы стилистические, которые не следует смешивать ни с синонимами понятийными (идеографическими), ни с синонимами стилевыми. Стилистические синонимы чаще всего возникают в языке художественной литературы. Сказанное, разумеется, не означает, что в языке поэзии и прозы не встречаются «обычные» синонимы. Но наряду с этими «обычными» синонимами в языке художественной литературы иногда образуются особые, «поэтические» синонимы, определяемые уже не только свойствами самого языка, но и своеобразием замысла того писателя, у которого подобные синонимы встречаются. Это двойная соотнесенность стилистических синонимов - со свойствами языка и с художественным замыслом писателя - определяет отличие стилистических синонимов от синонимов общеязыковых.


b
à
hj
hj
hj
hj
. hj
hj
hj
hj
hj
hj
hj
hj
. hj
hj
;ы». Эмоционально-экспрессивные оттенки синонимов очень своеобразны в различных языках и часто составляют большую трудность для переводов Баранникова 1973:126.
Вышеназванные идеографические истилистические синонимы составляют двенаиболее крупные группы синонимов в английском языке. Считается, что идеографические синонимы, например, power-force-energy-сила-мощь-власть, - соотнесены с одним понятием (понятийные) и принадлежат одной - нейтральной - стилистической сфере; стилистические синонимы принадлежат разным стилистическим сферам: expire-die-kick the bucket - почить-умереть-загнуться.
Для всякой пары синонимов показательно схождениеирасхождение вкомпонентахзначения, - семантико-смысловых дляидеографическихсинонимов истилистических для неидеографических.
Итак, синон

Страницы: <<  <  9 | 10 | 11 | 12 | 13  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: