ода "стержнем", а решающую роль играет реакция реципиента. От этого, на наш взгляд, и нужно отталкиваться в процессе перевода.
Также следует указать, что, являясь частью анекдота, каламбур связан с контекстом, в рамках которого должен находиться и перевод. На первый взгляд может показаться, что это правило делает и без того нелегкий процесс перевода еще сложнее. Но с другой стороны, именно контекст помогает двигаться в нужном направлении и подсказывает наилучший вариант.
It was shortly after Thanksgiving Day that someone asked the little boy to define the word appetite. His reply was prompt and enthusiastic:
"When youre eating youre appy; and when you get through youre tight--thats appetite!"3, с. 35
После Дня благодарения одного мальчика попросили рассказать, что такое чревоугодие. На что он ответил радостно и незамедлительно: - Это когда у тебя в животике живет червячок, и ты ему угождаешь!
При переводе слово "аппетит" было заменено на "чревоугодие", которое можно разделить на два слова, близких по звучанию. Кроме того, стилистика высказывания ребенка передана без потерь.
Рассмотрим следующий пример: The tramp was sitting with his back to a hedge by the wayside, munching at some scraps wrapped in a newspaper. A lady, out walking with her pet Pomeranian, strolled past. The little dog ran to the tramp, and tried to muzzle the food. The tramp smiled expansively on the lady. "Shall I throw the leetle dog a bit, mum?" he asked.
The lady was gratified by this appearance of kindly interest in her pet, and murmured an assent. The tramp caught the dog by the nape of the neck and tossed it over the hedge, remarking:
"В данном анекдоте комический эффект достигается благодаря мно
Страницы: << < 16 | 17 | 18 | 19 | 20 > >>