Презентация "Лексические парадоксы английского языка"

Страницы: <<  <  18 | 19 | 20 | 21 | 22  >  >>

, then," Darwin declared, "it is a humbug. "3, с. 125
слово "humbug" переводится как "обман", "вздор", "надувательство", а в данном контексте персонаж Чарльз Дарвин придал этому слову значение "жужжащее насекомое". Так как при переводе на русский язык вся двусмысленность теряется, необходимо подобрать такое слово, которое можно было бы приписать и к свойству насекомого, и к намерению персонажа вывести шутников на чистую воду. Предлагаем следующий вариант перевода:
Двое мальчишек решили однажды подшутить над Чарльзом Дарвином. Они взяли тело сороконожки, крылья бабочки, конечности кузнечика и голову жука и, склеив это все, получили неведомого монстра. Затем, положив это составное создание в коробку, они пошли к Дарвину.
- Сэр, скажите нам, пожалуйста, что это за насекомое? - спросил один.
Натуралист взглянул на экспонат и уставился на мальчиков.
- Оно надувалось? - спросил он серьезно.
Мальчики, полные энтузиазма, ответили в один голос:
- О да, сэр.
- Тогда, - заявил Дарвин, - это надувательство.
Среди имеющихся вариантов перевода проблемного слова был выбран тот, который наиболее отвечает указанным требованиям. Однако всех задач достичь не удалось, так как нельзя назвать, или хотя бы охарактеризовать, насекомое словом "надувательство", в отличие от английского слова "humbug".
Как мы видим из предложенных примеров, перевод каламбура требует не только отличного владения обоими языками, но и сообразительности переводчика, его желания принять вызов и "поиграть" словами. Но, конечно, мы не можем утверждать, что непереводимой игры слов не существует и что все зависит только от мастерства переводчика, потому что не стоит забывать, чт

Страницы: <<  <  18 | 19 | 20 | 21 | 22  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: