Глава 2. 1. Игра слов или каламбур в английском языке
Каламбур (Pun) - стилистический приём игры слов при одновременном использовании двух омонимов или двух значений одного слова.
Каламбур особенно присущ загадкам и шуткам, но пре переводе игра слов обычно теряется.
Одним из самых трудных вопросов переводоведения является проблема перевода игры слов, или каламбура. Каламбур - это остроумное выражение, шутка, основанные на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова; игра слов 1. Некоторые исследователи предлагают разделять понятия "каламбур" и "игра слов", указывая, что второе является более широким и включает в себя первое. Но, так как этот вопрос еще является спорным и окончательного решения не достигнуто, мы будем придерживаться определения, данного выше.
Каламбуры используются в речи для создания комического эффекта и зачастую являются центральной идеей анекдотов. Одновременно с этим, каламбур часто становится причиной, из-за которой перевести тот или иной анекдот становится очень трудно либо порой не представляется возможным.
Известная переводчица Нора Галь писала, что, делая приписку о непереводимой игре слов, переводчик тем самым признается "в собственном бессилии" 2, с. 136. Разумеется, передать игру слов без потерь удается в исключительных случаях. Как правило, переводчику приходится чем-то жертвовать - либо формой, либо содержанием. В первом случае приоритет отдается передаче смысла, во втором - эффекту, оказываемому на получателя сообщения. Выбор того или иного способа передачи каламбура будет зависеть от ситуации и способности переводчика найти подходящий эквивалент. Например, в таком жанре, как анекдот, игра слов является своего р
Страницы: << < 15 | 16 | 17 | 18 | 19 > >>