гозначности слов "throw" и "a bit". Леди подумала, что бродяга даст ее собачке кусочек, но тот просил разрешения слегка ее отшвырнуть. Весь перевод может выглядеть следующим образом:
Один бродяга сидел у дороги, облокотившись на ограду и жуя остатки пищи, завернутые в газету. Мимо проходила дама, выгуливая своего шпица. Песик подбежал к бродяге и попытался сунуть мордочку в его еду. Бродяга широко улыбнулся даме и сказал:
- Можно я немного дам вашей собачке, мэм?
Даму порадовала такая доброта по отношению к ее собачке, и она разрешила. Бродяга взял собаку за шиворот и перебросил через ограду, сказав:
And if he comes back, mum, I might throw him a bit more. "3, с. 75
- И если он вернется, мэм, он у меня еще получит!
Глагол "to throw" в данном случае не может быть переведен буквально из-за разных падежных окончаний в дательном и винительном падежах (брошу вашей собачке - брошу вашу собачку). Следовательно, его необходимо заменить. В данный контекст хорошо вписался глагол "давать", выступающий в прямом и переносном значениях.
Рассмотрим еще один пример игры слов в следующем анекдоте:
Two boys once thought to play a trick on Charles Darwin. They took the body of a centipede, the wings of a butterfly, the legs of a grasshopper and the head of a beetle, and glued these together to form a weird monster. With the composite creature in a box, they visited Darwin.
"Please, sir, will you tell us what sort of a bug this is?" the spokesman asked.
The naturalist gave a short glance at the exhibit and a long glance at the boys.
"Did it hum?" he inquired solemnly.
The boys replied enthusiastically, in one voice:
"Oh, yes, sir. "
"Well
Страницы: << < 17 | 18 | 19 | 20 | 21 > >>