Перевод фразеологических единиц с английского языка на русский

Страницы: <<  <  4 | 5 | 6 | 7 | 8  >  >>




Перевод фразеологических единиц

Перевод на английский язык фразеологических единиц - сложная задача. Прежде всего, переводчик должен идентифицировать фразеологическую единицу в тексте и отличить устойчивое сочетание от переменного. При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма.

Методы перевода фразеологии

1. Метод фразеологического эквивалента

Эквивалентный перевод - перевод фразеологической единицы с первого языка фразеологизмом второго языка, совпадающим с ней по смыслу и по структурному составу компонентов. Фразеологизмы, имеющие постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста, называются полными или абсолютными эквивалентами.

В эту группу входят выражения, которые восходят к одному источнику - например, Библии

in the sweat of ones brow

в поте лица своего

to bear ones cross

нести свой крест

to build on (the) sand

строить на песке

мифамДревнейГреции

thread of Ariadne

нитьАриадны

Achilles heel

Ахиллесова пята

a Sisyphean labour/task

Сизифов труд

к третьему языку, из которого пришло выражение

to lose face

потерять лицо (из кит. яз. )

the reverse side of the medal

оборотная сторона медали (из франц. яз. )

к историческому событию

tocrosstheRubicon

перейти Рубикон

to burn ones boats

сжечь свои корабли

Есть немало оборотов, которые совпадают в силу общности человеческого опыта и наблю

Страницы: <<  <  4 | 5 | 6 | 7 | 8  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: