Перевод фразеологических единиц
Перевод на английский язык фразеологических единиц - сложная задача. Прежде всего, переводчик должен идентифицировать фразеологическую единицу в тексте и отличить устойчивое сочетание от переменного. При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма.
Методы перевода фразеологии
1. Метод фразеологического эквивалента
Эквивалентный перевод - перевод фразеологической единицы с первого языка фразеологизмом второго языка, совпадающим с ней по смыслу и по структурному составу компонентов. Фразеологизмы, имеющие постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста, называются полными или абсолютными эквивалентами.
В эту группу входят выражения, которые восходят к одному источнику - например, Библии
in the sweat of ones brow
в поте лица своего
to bear ones cross
нести свой крест
to build on (the) sand
строить на песке
мифамДревнейГреции
thread of Ariadne
нитьАриадны
Achilles heel
Ахиллесова пята
a Sisyphean labour/task
Сизифов труд
к третьему языку, из которого пришло выражение
to lose face
потерять лицо (из кит. яз. )
the reverse side of the medal
оборотная сторона медали (из франц. яз. )
к историческому событию
tocrosstheRubicon
перейти Рубикон
to burn ones boats
сжечь свои корабли
Есть немало оборотов, которые совпадают в силу общности человеческого опыта и наблю
Страницы: << < 4 | 5 | 6 | 7 | 8 > >>