Перевод фразеологических единиц с английского языка на русский

Страницы: <<  <  3 | 4 | 5 | 6 | 7  >  >>



адамовояблоко

(to have) a narrow escape

спастисьчудом

rack ones brains

ломать голову (усиленно думать, вспоминать)

Характерные признаки фразеологических сочетаний: допустимость вариантов одного из компонентов (a bosom friend - закадычный друг, a bosom buddy - закадычный приятель), возможность синонимической замены стержневого слова (a pitched battle - ожесточенная схватка, a fierce battle - свирепая схватка), включение определений (he frowned his thick eyebrows - он насупил свои густые брови), допустимость перестановки компонентов (a Sisyfean labor - Сизифов труд, a labor of Sisyphus - труд Сизифа), обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend - закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

4. Фразеологические выражения. Устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имея образного аллегорического смысла.

Примеры

Английская ФЕ

Значение

live and learn

век живи, век учись

better untaught than ill taught

лучше быть неученым, чем неправильно ученым

many men, many mind

сколько голов, столько и умов

easier said then done

легче сказать, чем сделать

nothing is impossible to a willing heart

кто хочет, тот добьется

Страницы: <<  <  3 | 4 | 5 | 6 | 7  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: