Перевод фразеологических единиц с английского языка на русский

Страницы: <<  <  6 | 7 | 8 | 9 | 10  >  >>

, иначе он бы не успел уложиться в срок.

Тоkill time,my brother and I counted all the red automobiles that passed us on the highway.

Чтобы как-то убить время,мы с братом считали все красные машины, проезжавшие по шоссе.

What is your favourite way ofkilling time?

Как ты любишь проводить свободное время?

2. Метод фразеологического аналога

В случае отсутствия фразеологического эквивалента, при переводе следует подобрать в русском языке фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. При полном расхождении образов можно говорить о равноценности (и смысловой и экспрессивной) следующих соответствий:

(as) like (as) two peas in the same pot

как две капли воды

to hit smb. where it hurts

задеть за живое

dont halloo till you are out of the wood

не говори "гоп", пока не перепрыгнешь

To turn back the clock

повернуть вспять колесо истории

A bird in the hand is worth in the bush

Лучше синица в руках, чем журавль в небе

move heaven and earth to get smth.

свернуть горы на пути к чему-либо

cry on smbs shoulder

плакаться кому-либо в жилетку

make hay while the sun shines

куйжелезо, покагорячо

catch somebody red-handed

поймать на месте преступления

Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. И все же использовать аналоги переводчик должен с большей осторожностью, чем эквиваленты, так как, построенные на совершенно ином образе, они нередко содержат в себе смысловые нюансы, не присущие фразеологическому обороту другого языка. Например, английская фразеологическая единица to be born w

Страницы: <<  <  6 | 7 | 8 | 9 | 10  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: