, иначе он бы не успел уложиться в срок.
Тоkill time,my brother and I counted all the red automobiles that passed us on the highway.
Чтобы как-то убить время,мы с братом считали все красные машины, проезжавшие по шоссе.
What is your favourite way ofkilling time?
Как ты любишь проводить свободное время?
2. Метод фразеологического аналога
В случае отсутствия фразеологического эквивалента, при переводе следует подобрать в русском языке фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. При полном расхождении образов можно говорить о равноценности (и смысловой и экспрессивной) следующих соответствий:
(as) like (as) two peas in the same pot
как две капли воды
to hit smb. where it hurts
задеть за живое
dont halloo till you are out of the wood
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь
To turn back the clock
повернуть вспять колесо истории
A bird in the hand is worth in the bush
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
move heaven and earth to get smth.
свернуть горы на пути к чему-либо
cry on smbs shoulder
плакаться кому-либо в жилетку
make hay while the sun shines
куйжелезо, покагорячо
catch somebody red-handed
поймать на месте преступления
Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. И все же использовать аналоги переводчик должен с большей осторожностью, чем эквиваленты, так как, построенные на совершенно ином образе, они нередко содержат в себе смысловые нюансы, не присущие фразеологическому обороту другого языка. Например, английская фразеологическая единица to be born w
Страницы: << < 6 | 7 | 8 | 9 | 10 > >>