МЕТОДИКА РАЗВИТИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Страницы: <<  <  16 | 17 | 18 | 19 | 20  >  >>

безответственность обычно не характерна для англичан, о чем свидетельствует малое количество идиом на эту тему "Too many cooks spoil the broth" - эквивалент в русском языке "У семи нянек дитя без глаза, дословно "Слишком много поваров портят суп.
Предыдущий вид работы, направленный на взаимодействие учащихся друг с другом и учителем, обмен идеями и мнениями в процессе общения, можно дополнить заданиями на развитие самостоятельной деятельности и творчества. Учащимся даeтся задание выявить качества англичан, анализируя пословицы, поговорки, фразеологизмы и характерные высказывания, отобранные ими самостоятельно.
Вместе с тем, интересно проанализировать также слова, передающие смысловые нюансы (например, в русском языке есть два глагола, обозначающие плавание: плыть и дрейфовать (на поверхности). Оба они могут относиться как к одушевленным, так и к неодушевленным предметам. В английском языке существуют следующие глаголы, передающие разные оттенки плавания: "to swim - "плыть, "to sail - "плыть под парусом, "to navigate - "управлять кораблем, "to float" - "удерживаться на поверхности, "to drift" - "совершать бесконтрольные движения на поверхности воды.
Данные задания, основанные на методах компаративистики (сравнение языков, культуры, истории России и Великобритании) показывают, что освоение малых форм языкового фольклора позволяет учащимся "погрузиться" в культуру страны изучаемого языка, что, в свою очередь, служит импульсом к более глубокому проникновению в собственную культуру. Следовательно, изучая английский язык, мы не только приобщаемся к культуре в общем смысле, но и приобретаем возможность сравнения с особенностями своей культуры, а также возможность саморазвит

Страницы: <<  <  16 | 17 | 18 | 19 | 20  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: