ия, привнесения наиболее удачных на наш взгляд способов выражения мыслей, секретов коммуникации, так как каждый язык в этом смысле обладает своей особой уникальностью. Эту мысль подтверждает высказывание М. М. Бахтина: "Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответа на эти наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами свои стороны, новые смысловые глубины" 1, 20.
Дополнительным заданием для учащихся может быть домашнее чтение какой - либо книги и нахождение в ней фразеологических оборотов. Например, прочитав рассказы К. Дойла, "That little squre box" - "Та маленькая квадратная коробка, можно распознать в тексте следующие фразеологизмы: "to run a risk - "рисковать; "to keep an eye on - "не выпускать из виду; "make yourself at home - "чувствуйте себя как дома (свидетельствует о любви англичан к дому, уюту); "to stand smth - "выносить, терпеть что-то; пословицу "if the worst comes to the worst" - "на худой конец. Рассказ написан с любимым англичанами юмором на извечную морскую тему.
В целом, работа с фразеологизмами, пословицами и поговорками происходит обычно на эмоциональном подъеме, с мотивацией "интересно" и "надо же, с большим интересом учащиеся выдвигают многочисленные разнообразные идеи, догадываясь о значении тех или иных выражений.
В целом, такой вид работы вызывает эмоциональное отношение учащихся к данному вопросу, чего мы и добиваемся. Для закрепления материала на практике учащиеся составляют диалоги, например, один принимает на себя образ англичанина, а другой говорит от имени русского, например, на тему "Переговоры, а детали переговоров учащиеся придумывают самостоятельно. Во время
Страницы: << < 17 | 18 | 19 | 20 | 21 > >>