ирического стихотворения -- всегда дело не легкое. Хотя кажется: в чем же здесь трудности? Бери слова и переводи. Попробуем разобраться. Во-первых, стихи нельзя переводить дословно. Кроме того, нужно помнить о ритме, рифме и многозначности, которая присуща обоим языкам Давайте на несколько минут превратимся в переводчиков - поэтов. Попробуйте перевести (пользуясь словарями).
Каждой группе дается печатный текст стихотворения. Дети пробуют себя в роли переводчика. Через 3-4 минуты предлагают свои варианты стихотворения.
The king and his daughters The wise men of Gotham
There was a king, and he has three daughters, Three wise men of Gotham
And they all live in a basin of water, Went to sea in a bowl,
The basin bended, the story ended. If the bowl had been stronger,
If the basin was stronger, My story would have been longer.
My story would have been longer.
А теперь послушайте, как перевёл это четверостишие Маршак.
Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее старый таз,
Длиннее был бы мой рассказ.
Так в чём же, по-вашему, заключается основная роль переводчика? Легко ли быть переводчиком?
Давайте оценим себя как переводчики. Поднимите зелёную ладошку, если у вас получилось перевести содержание и смогли подобрать слова в рифму, жёлтую - если смогли только верно перевести текст, красную - если не получилось, было трудно.
2) Не могу не согласиться, что порой быть переводчиком еще сложнее, чем поэтом. Ведь поэт не подвластен ничьей воле, кроме собственной, и может иной раз подобрать рифму к мысли. Переводчик же этого права не имеет. Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. Удачный перевод лирического стихотворения - всегда исключение из правила, утвер
Страницы: << < 3 | 4 | 5 | 6 | 7 > >>