лся сам сочинять стихотворные строчки, а в 11 лет, когда стал учиться в гимназии, уже переводил древнеримского поэта Горация. С. Я. жил и учился в Великобритании, в Лондонском университете, на факультете искусств, где серьезно изучал английский язык и историю литературы.
2. Маршак учился в Англии, на факультете искусств Лондонского Университета. Чтобы лучше узнать незнакомую ему страну и язык, Маршак с женой Софьей Михайловной много путешествовал пешком по английской провинции. Тогда же Маршак начал заниматься переводами. Он переводил на русский английских поэтов: Блейка, Роберта Бёрнса, Александра Милна, английские народные баллады и песни, а также переводил произведения украинских, белорусских, литовских, армянских авторов.
Самуил Маршак был блестящим переводчиком Марка Твена, Уильяма Шекспира, Редьярда Киплинга.
Кто такой переводчик? (Статья из словаря)
Для кого переводил стихи Маршак? Зачем?
Как вы думаете, какими качествами должен обладать переводчик-поэт? (В каждой группе карточка, где нужно выбрать необходимые качества)
Карточка:
- совершенное владение родным языком, иностранным языком
- нужно помнить о ритме, рифме и многозначности слов
- передавать в переводе основной замысел поэта (С. Маршак решительно выступал против буквальной точности, но в то же время предостерегал против чрезмерно вольного обращения с текстом подлинника, которое приводит к искажению оригинала, стирает его индивидуальные и национальные черты)
- глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста
- мастерство перевоплощения (переводчик должен "как бы перевоплотиться в автора, в его манеру и язык, сохраняя при этом верность своему языку и даже поэтической индивидуальности").
- талант переводчика
Страницы: << < 1 | 2 | 3 | 4 | 5 > >>