ю форму:
Blue blood - голубая кровь;
As white as chalk - белый как мел;
Dark horse - темная лошадка;
Black magic - черная магия;
Red Cross - Красный крест.
Во вторую группу входят неполные эквиваленты. Обладая сходным значением, они в то же время имеют различия во внутренней структуре, а также могут не совпадать по некоторым другим критериям (иное синтаксическое построение, сочетаемость).
White lie - невинная ложь;
As white as a ghost - белый как полотно;
Black as a crow - черный как сажа (вороново крыло);
Look rosy - иметь здоровый вид.
Третья группа фразеологизмов является самой многочисленной и включает в себя безэквивалентные единицы. Для их переводы используются так называемые нефразеологические способы, которые представляют собой перевод фразеологической единицы при помощи лексических средств. При использовании таких моделей перевода невозможно избежать некоторых потерь в области коннотации, экспрессивности, оттенков значений, поэтому переводчики обращаются к нему в случае крайней необходимости.
Одним из видов нефразеологического перевода является калькирование, заключающееся в пословном переводе фразы. Для данного способа очень важна мотивированность значения фразеологической единицы в целом значениями её компонентов, то есть возможность донести до реципиента суть всего фразеологизма, а не перевод его отдельных частей:
The grass is always greener on the other side of the hill - трава всегда зеленее с другой стороны холма.
Несмотря на дословный перевод, реципиенту не составляет труда понять смысл данного фразеологизма. Главная цель переводчика - максимально четко, кратко и в то же время понятно передать суть фразеологизма, используя лексические средства, характерные для языка перевода.
Страницы: << < 7 | 8 | 9 | 10 | 11 > >>