;
- если язык содержал 4 наименования цвета, то это были черный, белый, красный и желтый либо зеленый;
- если в языке существует 5 понятий цвета, то это будут черный, белый, красный, желтый и зеленый;
- если в языке прослеживалось 6 базовых цветов, то там обязательно присутствовал синий;
- для языка с 7 базовыми понятиями цвета обязательно наличие слова "коричневый";
- 8 и более цвет наименований в языке означало наличие фиолетового, розового, оранжевого либо серого.
1. 4 Способы перевода фразеологизмов
Центральное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия являются следующие: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма 5, с. 151. Поэтому необходимо исключить из перевода слова, обладающие национальной окраской. Примером может служить русский фразеологизм "ехать в Тулу со своим самоваром" и его английское соответствие "to carry coal to New Castle". Большой вклад в разработку моделей перевода фразеологизмов внес В. Н. Комиссаров, который выделил три основных типа соответствий фразеологизма оригиналу. В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в языке перевода имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению (основанный на том же самом образе). 5, с. 152 Обычно речь в дан
Страницы: << < 5 | 6 | 7 | 8 | 9 > >>