ном случае идет о переводе интернациональных фразеологизмов. Примером могут служить фразеологизмы the game is not worth the candle (игра не стоит свеч), the sword of Damocles (Дамоклов меч). 3, с. 26.
Во втором типе соответствий фразеологизмов информация передается с помощью иного образа при сохранении остальных элементов, подбирается лингвистический аналог: bird in the hand is worth two in the bush - лучше синица в руках, чем журавль в небе. С помощью данного способа перевода сохраняется высокая степень эквивалентности.
Третий тип соответствий создается переводчиком с помощью калькирования образа, созданного на иностранном языке. Necessity is the mother of invention - необходимость - мать изобретательности. Такой перевод возможен лишь в том случае, если созданный образ семантически прозрачен, то есть рецептору не составит труда понять, о чем идет речь. Возможность адекватного перевода фразеологизмов зависит от типа отношений между единицами исходного языка и языка перевода. Согласно степени идентичности или соответствия фразеологические единицы можно условно разделить на три группы:
1) фразеологическая единица имеет точное соответствие в языке перевода вне зависимости от контекста;
2) при переводе допустимы некоторые отступления от полноценного перевода, фразеологическая единица передается с помощью некоторого соответствия;
3) фразеологическая единица не имеет в языке перевода ни аналогов, ни эквивалентов.
Таким образом, фразеологические единицы переводят с помощью фразеологического и нефразеологического перевода. 6, с. 34.
К первой группе будут относиться элементы, имеющие точно такую же стилистическую и эмоциональную окраску на языке перевода. Как правило, фразеологизмы, относящиеся к данной группе, имеют также и идентичную внутренню
Страницы: << < 6 | 7 | 8 | 9 | 10 > >>