Be in the black - быть в прибыли;
A bit of blue sky - луч надежды;
Red blood - мужество;
Like blue murder - со всех ног.
Например, при переводе фразы "a white elephant" для понимания перевода реципиентом необходимо следующее пояснение: в Древней Индии слон считался священным животным, о котором нужно было заботиться, что представляло для владельцев немалые траты. В связи с этим под данным фразеологизмом понимается подарок, который не только не принесет радости получателю, но также может доставить ему много хлопот.
Глава 2
Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов. Способы перевода фразеологизмов
2. 1 Семантика английских цветообозначений
Система цветообозначений в английском языке разветвлена и имеет сложную структуру. В связи с тем, что цветовая символика имеет свои особенности в каждом языке, данный аспект лингвистики широко изучается отечественными и зарубежными учеными.
1. Фразеологизмы, наделенные как положительной, так и отрицательной коннотацией
Эта группа является самой многочисленной, что можно объяснить тем, что множество цветов имеют обширную символику и обозначают самые разные явления окружающей действительности. В эту группу можно отнести следующие цвета.
1) Фразеологизмы, имеющие в своем составе элемент "black"
Большая часть таких фразеологизмов имеет отрицательную коннотацию, здесь просматривается связь с чем-то негативным, темой смерти.
Black- letter day трагический день
Black beast - предмет ненависти
Black ingratitude - черная неблагодарность
Черный также ассоциируется с углем, ночью, нефтью, что просматривается в сравнительных оборотах (нейтральная коннотация): black as coal, black as night. Кроме того, черный цвет в с
Страницы: << < 8 | 9 | 10 | 11 | 12 > >>