Урок - концерт по творчеству Д. Г. Байрона

Страницы: <<  <  6 | 7 | 8 | 9 | 10  >  >>

ли напечатаны произведения Жуковского, Пушкина, Батюшкова, Лермонтова, Майкова, Мейя, Фета, Плещеева, Щербины, Гербеля, Вейенберга, Минаева, Огарёва и многих других.
Многие из стихотворений Байрона переводил М. Ю. Лермонтов. Судьба Лермонтова во многом схожа с судьбой Байрона. Это сравнение двух людей мы можем увидеть, прочитав стихотворение «Душа моя мрачна» в переводе Лермонтова.
I tell thee, minstrel I must weep, Я говорю тебе: я слёз хочу, певец,
Or else this heavy heart will burst; Иль разорвётся грудь от муки.
For it hath been by sorrow nursed, Страданьями была упитана она,
And ached in sleepless silence long; Томилась долго и безмолвно;
And now tis doomed to know the worst, И грозный час настал –теперь она
And break at once-or yield to song. полна,
Как кубок смерти яда полный.
По словам Жуковского «Переводчик в прозе раб, а в стихах – хозяин»
Самым знаменитым произведением Байрона стала поэма «Паломничество Чайльд Гарольда». Это лирический дневник, в котором автор дал оценку своей эпохе. Ч. Гарольду – 19 лет, юноша сын своего века.
Послушайте отрывок из поэмы.
Adieu, adieu! my native shore Прощай, прощай! Мой брег родной
Fades oer the waters blue, В лазури вод поник.
The night-winds sigh, the breakers roar, Вздыхает бриз, ревёт прибой,
And shrieks the wild sea-mew И чайки вьётся крик.
Yon sun that sets upon the sea Скрывают солнце волн хребты
We follow in his flight, У нас одни пути,
Farewell awhile to him and thee, Прощай же, солнце, с ним и ты,
My Native Land – Good Night! Родной мой край, прости!
Герой поэмы близок автору, который тоже устал от жизни.
Я изнемог от мук
Мне ненавистен род людской
И жаждет грудь моя ущелья
Где мгла нависнет над душой!
К

Страницы: <<  <  6 | 7 | 8 | 9 | 10  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: