й» в переводе Плещеева Байрон создаёт образ героя, который останется в памяти народа.
« Ты кончил жизни путь, герой
Теперь твоя начнётся слава
И в песнях Родины святой
Жить будет образ величавый
Жить будет мужество твоё
Освободившее её».
Байрон не только увлекательно рассказывал о героях и сражениях за свободу и независимость, но Байрон был прекрасным поэтом – лириком, он писал о красоте любви. В стихотворении «Она идёт во всей красе» Байрон воссоздаёт пленительный образ женщины.
She walks in Beauty, like the night Она идёт во всей красе
Of cloudless climes and starry skies: Светла как ночь её страны.
And all thats best of dark and bright Вся глубь небес и звезды все
Meet in her aspect and her eyes! В её очах заключены.
Прослушивание записи стихотворения «She walks in Beauty»
Байрон любил и был любим. И, наверное, он знал, как возникает прекрасное чувство ЛЮБОВЬ.
« На вопрос о возникновении любви
Скажите, где любви начало?
Вопрос коварный! Сколько раз
Едва ты чей – то взор встречала
В нем пламень вспыхивал тот час
А где конец любви? Не скрою
Всем сердцем знаю наперед
Пока я жив она со мною
Когда умру – она умрёт».
«С самого начала своего знакомства с Байроном Россия начала его переводить. Переводили самозабвенно, переводили восторженно десятки самых различных людей. Переводили гимназисты и генералы, переводили землемеры и присяжные поверенные, служащие лесного и прочих департаментов, чиновники по делам инородцев, инспекторы сиротских домов и императорских училищ, учителя, министры, философы, медики, литераторы». Байрона переводили почти все русские поэты. В пятитомнике «Байрон в переводе русских поэтов», выпущенном в 1864 – 1867 годах Н. В. Гербелем в Санкт-Петербурге, бы
Страницы: << < 5 | 6 | 7 | 8 | 9 > >>