Сопоставительное исследование параллельных текстов на русском и английском языках из повести Э. Хемингуэя «Старик и море»

Страницы: <<  <  5 | 6 | 7 | 8 | 9  >  >>

. И без писательского дара тут никак не обойтись.
Неспроста сами переводчики считают художественный перевод одним из самых сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где важно быстрое реагирование и точная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно.
Художественный перевод с любого языка должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере.
(Кстати, вы никогда не думали, что, говоря о своей любви к определенному зарубежному автору, вы в немалой степени говорите и об уровне мастерства переводчика, который сделал этот текст доступным для вас?)
Умудриться сделать текст интересным, читабельным, сохранить его стилистику, передать задумку автора – это талант… Талант переводчика, который взялся за эту работу. Осваивать HYPERLINK "http://translations. web-3. ru/book/?idbook614" t "blank" теорию и практику художественного перевода настоящему переводчику предстоит всю жизнь.
Подведение итогов уроков. Работа с синквейном. Слушаем ответы, подводим итоги, выставляем оценки. Учащиеся имеют опыт создания синквейнов. Слово синквейн происходит от французского слова, означающего пять. Синквейн создается по определенным правилам.
В первой строчке указывается тема стихотворения, для этой цели обычно используется существительное.
Во второй строчке двумя прилагательными дается описание темы.
В третьей строчке тремя словами дается описание действия в рамках этой темы.
Четвертая строчка – это фраза из четырех слов, показывающая отношение автора к теме, его чувства.
Пятая строчка – это одно слово, по сути своей синонимичное тому, с которого синквейн н

Страницы: <<  <  5 | 6 | 7 | 8 | 9  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: