ние групп с переводами (1-ая группа – 1-ый абзац текста, 2-ая группа – 2 и 3 абзацы, 3-ья группа – 4 и 5 –ый).
Учитель английского языка оценивает работу групп с точки зрения грамматики.
Учитель литературы оценивает работу групп с точки зрения художественного перевода, кому удалось передать не только общее содержание, но и эмоциональную атмосферу, образность, чья работа со словом была более литературной, максимально приближенной к оригиналу.
Учитель литературы. Переходим ко 2 этапу – сопоставлению параллельных текстов.
Группа 1 получает задание сравнить изобразительно-выразительные средства языка: эпитеты, метафоры, сравнения, олицетворения и т. п. . Чем отличается перевод от оригинала? Какие языковые средства сохранены при переводе? Что изменили или заменили?
Группа 2: сравните морфологические особенности текстов. Слова каких частей речи чаще используются в русском и английском вариантах? С чем это связано? Чем отличаются тексты по своим морфологическим характеристикам?
Группа 3: сопоставьте синтаксические особенности текстов. Какие синтаксические конструкции используются в русском и английском вариантах? Чем они отличаются? Какие предложения чаще всего встречаются (сложные, простые, простые осложнённые)? Время работы в группах 7-10 минут.
Итак, лидеры групп выступают с результатами исследований.
Подведение итогов. Подготовленное выступление учащегося на тему «Особенности переводов художественных текстов».
Виштеюнас Алексей:
Художественный перевод прозы или поэзии – это настоящее искусство, творчество. А творчество несовместимо с въедливым буквализмом. И что получается?
Получается, что переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя
Страницы: << < 4 | 5 | 6 | 7 | 8 > >>