Русские Моцарты перевода

Страницы: <<  <  9 | 10 | 11 | 12 | 13  >  >>

ович Палажченко -- советский и российский переводчик, долгое время работавший с М. С. Горбачевым и Э. А. Шеварднадзе.
По его словам: "Холодный пот -- это то, что дипломат, переводчик не может себе позволить".
Поводов для потери хладнокровия у Павла Палащенко было немало. От точности его слов зависело, будет ли СССР и дальше считаться на Западе империей зла.
Андрей Цыбенко - нынешний переводчик президента в. В. Путина, советник Департамента лингвистического обеспечения МИДа. Из своих 45 лет 6 работал в посольстве РФ в Вашингтоне, переводил беседы Р. Горбачевой, В. Черномырдина, С. Кириенко, А. Чубайса, супругов Ельциных. . . Первые опыты работы с В. Путиным - переводы во время его визитов в Новую Зеландию и Бруней. Самым сложным заданием в своей профессиональной практике г-н Цыбенко считает перевод интервью Владимира Путина Ларри Кингу на CNN.
Цыбенко рассказывает, что они работают, даже когда президент уже спит
Помимо отличного языкового образования, переводчики президента обладают и немалой эрудицией. Однако к каждым переговорам они дополнительно готовятся. Потому что сам президент на все встречи подходит подготовленным досконально. А спектр обсуждаемых вопросов на переговорах, как правило, очень широк (от экономики до военной техники).
- Каждый выход на высший уровень - своего рода госэкзамен, - говорит Цыбенко. - Мы постоянно находимся в режиме цейтнота и стресса. Ошибиться ни в коем случае нельзя, ведь слово здесь действительно ценится на вес золота.
А после переговоров переводчикам довольно часто приходится записывать содержание беседы на бумагу в вечернее, а порой и ночное время. Президент уже отдыхает, а переводчик строчит отчеты, которые затем становятся достоянием истории.
На международных переговорах В. Путина

Страницы: <<  <  9 | 10 | 11 | 12 | 13  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: