Русские Моцарты перевода

Страницы: <<  <  2 | 3 | 4 | 5 | 6  >  >>

овый тогда ещё не существовал) на греческий язык.
Понятно, что вольный перевод для священного текста неприемлем: что-то
добавлять или выбрасывать из оригинала было бы кощунством. Поэтому
переводчики старались переводить слово в слово, сохраняя даже некоторые
специфические конструкции древнееврейского языка. Тогда в греческом
появился особый библейский стиль, а оттуда он перешёл в латынь и другие
языки Европы. И теперь ещё по некоторым признакам (повторяющийся союз и в начале предложения, положение сказуемого перед подлежащим) мы легко
распознаём библейскую фразу или подражание ей: "И пошёл Авраам. . . и сказал Господь Аврааму. . . ".
Когда спустя тысячелетие святые Кирилл и Мефодий переводили Библию с
греческого на славянский, они поступили так же: их перевод можно записать
под греческим текстом слово за словом.
Почти одновременно с появлением первого перевода Библии римляне стали
осваивать греческую культуру, и осваивали они её с помощью переводов. Но
переводили они совсем по-иному. Переводчики Библии точно передавали
священный текст и не очень заботились о впечатлении, которое их стиль
произведёт на читателя, как будто зная, что сама судьба сделает этот стиль
высоким и торжественным. 5 Римских же переводчиков точность не очень заботила - им было важно, чтобы неподготовленная римская публика поняла, где нужно смеяться, а где ужасаться. Поэтому они усиливали в трагедии трагическое, а в комедии комическое: упрощали характеры, огрубляли юмор, могли вставить в перевод одной пьесы сцену из другой. . . Получались не переводы, а подражания или переложения, но это всех устраивало.
Приблизительно так же переводили и в эпоху классицизма, в том числе и в
России XVIII в. Переводчик Шекспира, напр

Страницы: <<  <  2 | 3 | 4 | 5 | 6  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: