Русские Моцарты перевода

Страницы: <<  <  10 | 11 | 12 | 13 | 14  >  >>

все чаще используется синхронный перевод. В отличие от последовательного при синхронном переводчик не ждет, что скажет собеседник, чтобы затем перевести его слова, а начинает говорить вместе с ним. Заканчивают речь тоже одновременно. Время разговора сокращается вдвое. Помимо живых бесед, переводчики часто переводят и телефонные разговоры, в связи с чем круглосуточно несут дежурство. Во время сеансов связи один из собеседников находится на одном конце света, второй - на другом, а переводчик сидит в Москве в специальной комнате МИДа, оборудованной защитной аппаратурой. Переводит он с помощью обычной телефонной трубки, подключенной к правительственной линии связи. Разглашение тайны карается строго. То, что говорится на переговорах, носит конфиденциальный характер. Так что переводчики выступают не только в роли передатчиков информации, но и доверенных лиц собеседников.
Так, читая адаптированные известными переводчиками стихи и прозу зарубежных литераторов, далеко не каждый обращает внимание на информацию об авторе перевода. Да и написана она, зачастую, слишком мелким шрифтом. Немного иначе обстоят дела с художественными фильмами. Характерную манеру перевода Леонида Володарского и Алексея Михалёва в своё время узнавали тысячи посетителей советских кинотеатров.

Леонид Вениаминович Володарский - его голосом говорили Сталлоне и Шварценеггер. Автор многочисленных переводов английской и американской художественной литературы. Первым перевел на русский Стивена Кинга. Перевел более пяти тысяч фильмов.
Окончил Институт иностранных языков им. Мориса Тореза. Владеет четырьмя языками. Тридцать лет практики, более пяти тысяч картин. Уникален тем, что способен переводить фильм синхронно с первого раза.
Алексей Михалев - начал свою работу в кино с перевода нашум

Страницы: <<  <  10 | 11 | 12 | 13 | 14  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: