Проблема синонимов при переводе в сказке Л. Кэрролла Алиса в стране чудес

Страницы: <<  <  15 | 16 | 17 | 18 | 19  >  >>

ансы, которыетребуютот переводчика высокого уровня профессионализма. Английский язык в силу своего исторического развития имеет большой словарный состав и как результат этого - большое количество синонимов. Поэтому одной из основных проблем при переводе является правильный выбор необходимого слова из имеющегося ряда синонимов. Выбор этот будет зависеть от стиля и ситуации переводимого текста, осуществить который сможет только профессиональный переводчик. Но это не единственная проблема, которая может возникнуть при переводе текста на английский язык.

В техническихтекстах большаядоля приходится на семантические синонимы. Их переводчастовызывает затруднения. Приэтом знание теоретических вопросов процесса перевода дляправильного пониманиянаучно-технического текста ипередачи егона другой язык порой не достаточны; необходимы фоновые знания, представление о концептуальных сферах, которые описывают термины-синонимы. Часто проблемы возникают в тех случаях, когда оба иноязычных термина могут быть одинаково переведены на русский язык, но при этом различие в значении играет существенную роль, т. к. это позволяет читателю составить наиболее полное представление об описываемом объекте или явлении. Так, например, в предложении: Brats, as well as rambles are usually unworkable Coal Age 1997: 16 оба термина-синонима brats и rambles могут быть переведены как «тонкие угольные пласты» При переводе данного предложения необходимо использовать лексический прием экспликации: важно уточнить состав/вид включений, поскольку не все неоднородные по составу угольные пласты являются непригодными для разработки. Поэтому перевод может быть следующим: «Как правило, тонкие угольные пласты с включением пирита, также как и черные, углистые пласты непригодны для разработки».
При переводе сем

Страницы: <<  <  15 | 16 | 17 | 18 | 19  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: