Перевод фразеологических единиц с английского языка на русский

Страницы: <<  <  1 | 2 | 3 | 4 | 5  >  >>

не выводится из значений составляющих их слов (нередко устарелых, сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь). Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, которые с течением времени зачастую стали непонятными с точки зрения современного языка.

Примеры

Английская ФЕ

Значение

red tape

волокита, бюрократизм

kick the bucket

умереть, "протянуть ноги"

oldbird

стреляный воробей

topullonesleg

морочить кому-либо голову

send smb. to Coventry

бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо

at bay

загнанный, вбезвыходномположении

be at smb. s beck and call

быть всегда готовым к услугам быть на побегушках

to rain cats and dogs

лить как из ведра (о дожде)

be all thumbs

бытьнеловким, неуклюжим

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Признаки фразеологических сращений: наличие некротизмов (слов, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются), наличие архаизмов, синтаксическая целостность, невозможность перестановки компонентов, непроницаемость - невозможность добавления других слов.

2. Фразеологические единства. Фразеологические обороты, целостное значение которых (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов.

Примеры

Английская ФЕ

Значение

to be born with a silver spoon in ones mouth


Страницы: <<  <  1 | 2 | 3 | 4 | 5  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: