не выводится из значений составляющих их слов (нередко устарелых, сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь). Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, которые с течением времени зачастую стали непонятными с точки зрения современного языка.
Примеры
Английская ФЕ
Значение
red tape
волокита, бюрократизм
kick the bucket
умереть, "протянуть ноги"
oldbird
стреляный воробей
topullonesleg
морочить кому-либо голову
send smb. to Coventry
бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо
at bay
загнанный, вбезвыходномположении
be at smb. s beck and call
быть всегда готовым к услугам быть на побегушках
to rain cats and dogs
лить как из ведра (о дожде)
be all thumbs
бытьнеловким, неуклюжим
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Признаки фразеологических сращений: наличие некротизмов (слов, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются), наличие архаизмов, синтаксическая целостность, невозможность перестановки компонентов, непроницаемость - невозможность добавления других слов.
2. Фразеологические единства. Фразеологические обороты, целостное значение которых (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов.
Примеры
Английская ФЕ
Значение
to be born with a silver spoon in ones mouth
Страницы: << < 1 | 2 | 3 | 4 | 5 > >>