ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ЭКРАННОГО ОБРАЗА ВРАЧА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ КИНЕМАТОГРАФЕ НА ПРИМЕРЕ АМЕРИКАНСКОГО СЕРИАЛА ДОКТОР ХАУС

Страницы: <<  <  5 | 6 | 7 | 8 | 9  >  >>

льное "clever" было заменено наречием "умно". Так же хочется заметить, что в данной фразе используется междометие "huh", которое указывает на иронию со стороны персонажа.
- Ты уж точно придерживаешься, босс. Как мокрый язык придерживается сухого льда.
- Well, you certainly are, boss, like a wet tongue sticks to dry ice.
Данная фраза была сказана Хаусом в адрес Эрика Формана. В момент речи Хаус был отстранен от лечения больного и его должность занимал Эрик. В контексте данной фразы используется сравнение: "likeawettonguestickstodryice", что дословно переведено на русский язык. Так же в этой фразе используется парадокс - суждение, резко противоречащее здравому смыслу, но глубокое по значению: "awettongue", "dryice" 14.
В разговоре помощников о наличии заболевания у пациента, выявляется достоверное предположение о диагнозе, поставленным доктором Хаусом, с чем и связана следующая фраза:
- Да, он просто удачливый, очень удачливый человек.
- Yeah. He is just a lucky, lucky guy.
При переводе на русский язык фразы "alucky, lucky" использован такой стилистический прием как градация: "удачливый, очень удачливый". Так же хочется отметить, что слово "guy" чаще всего используется в молодежном сленге, что дословно переводится как "малый, парень", но в переводе на русский язык мы видим, что использовано слово "человек".
У Доктора Хауса есть только один друг - доктор Джеймс Уилсон. Доктор Уилсон - один из немногих, кто добровольно поддерживает отношения с Хаусом, и один из немногих, кто может рассмешить Хауса. В общении со своим другом, доктор Хаус, использует сниженный уровень речи и экспрессивную лексику:
- Стоп, стоп, стоп! Прит

Страницы: <<  <  5 | 6 | 7 | 8 | 9  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: