сон и Хаусом, о необходимости взять нового пациента, Хаус спрашивает, почему к нему не обратились другие врачи больницы с этим вопросом, на что Эллисон отвечает:
- Никто не хочет с Вами
связываться.
- None of them are willing to subject themselves to you.
В английском языке существует тенденция к максимальной конкретности, поэтому при переводе был допущен прием опущения. Фраза "noneofthem" переведена "никто", но если дать пословный перевод, то получится "никто из них". Слово "willing" переводится "быть готовым сделать что-либо" 20.
В сериале "Доктор Хаус" во многих репликах персонажей происходит переход на личности. Так происходит и в следующей реплике:
- Вы мизантроп, анеженоненавистник.
- But you are a misanthrope, not a misogynist.
Помощница ЭллисонКэмерон называет так своего наставника, когда он отказывается брать к себе в пациенты женщину. Мизантроп - человек, который избегает общества людей, нелюдим, страдает или наоборот наслаждается человеконенавистничеством 17. Женоненавистник - человек, который ненавидит женщин, избегает их 17.
При разговоре помощников о Хаусе, Кэмерон пытается защитить его перед другими, оправдывая его недуг:
- Он не наркоман. Он вынужден принимать наркотик.
- Hes not addicted. He has to take drugs.
В данной фразе слово, "наркоман", которое характеризует врача Грегори Хауса, как человека принимающего сильнодействующее обезболивающее, переведено прилагательным "addicted". "Addicted" - дословно переводиться "постоянно делающий что-либо в силу привычки". В реплике Кэмерон используется противоречие, так как человек, принимающий наркотики, и есть наркоман. И этот недуг не может быть вынужд
Страницы: << < 3 | 4 | 5 | 6 | 7 > >>