ормози, здоровяк!
- Whoa, whoa, whoa! Back up there, big fella!
"Whoa" - междометие, восклицание, которое преимущественно используется в качестве команды остановиться. Это также выражение удивления.
- Кто чувак? Я чувак. Я всегда подозревал.
- Who da man? I da man. I always suspected.
При переводе данной фразы был использован жаргонный синоним слова "парень" - чувак. Оно возможно как обращение и как название вместо имени. Также в этой фразе используется сленговое выражение артикля "the", вместо него стоит "da", и отсутствует глагол "tobe".
- Да, я босс. Я шишка, к которой обращаются.
- Yes. I am the big poobah, the big cheese, to go-to say.
Слово "poobah" используется в разговорной речи, и означает "шишка". При переводе данной реплики персонажа было опущено словосочетание "thebigcheese", что дословно переводится "большой сыр". А в русском варианте реплики было добавлено словосочетание "я босс" 10.
В данном сериале, доктор Грегори Хаус отличается в плане языковых премудростей. Его речь является образной, так как богата афоризмами, метафорами, сравнениями, эпитетами и другими стилистическими средствами. Большинство афоризмов, впоследствии, превратились в цитаты сериала.
Список использованной литературы
1. Апресян Ю. Д. Избранные труды/ Апресян Ю. Д. - М. : "Языки русской культуры", 1995. - 472с.
2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека/Арутюнова Н. Д. - М. : . : "Языки русской культуры", 1999. - 896с.
3. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики/Виноградов В. В. - М. , 1981. - 238с.
4. Гаспаров Б. М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования/Гаспаров Б. М. - М. : &qu
Страницы: << < 6 | 7 | 8 | 9 > >>