енным.
- Да, я такой же, как он. Но не злой, не желчный, не самодовольный и не калека.
- Давай скинемся и купим тебе трость.
- Yeah, Im just like him. Except for the angry, bitter, pompous cripple part.
- Maybe we should all pitch in and get you a nice cane.
Данный диалог между двумя помощниками Доктора Хауса, характеризуется сравнением Грегори Хауса и Эрика Формана, который является одним из помощников. Форман перечисляет все негативные качества Хауса, в то время как Эллисон отвечает на его реплику, указывая на "недостающий для полного сходства атрибут" - трость. Хотелось бы обратить внимание на разницу между переводом слова "трость" и "nicecane". При переводе на русский язык было опущено прилагательное "nice", а лексема "cane" имеет дословный перевод: тростник, стебель тростника, камыш, розга, палка. Для усиления выразительности речи в реплике персонажа используется полисиндетон (многосоюзие): не злой, не желчный, не самодовольный и не калека. Реплика персонажа начинается со слова "Yeah", что указывает на сниженный стиль речи. Слово "Yeah" уместно только в неофициальной обстановке, в общении с равными, среди друзей и родственников.
- Мозг, но не мозг. Умно, да?
- The brain, but not brain. Clever, huh?
Для создания стилистического эффекта в реплике Доктора Хауса используется противоречие: "Thebrain, butnotbrain". С психологической точки зрения, противоречие представляет собой способ разрешения необъяснимой ситуации. Что и характеризует доктора Хауса, как врача-диагноста. Фраза "Clever, huh?" дословно переводится "умный, да?". Но при переводе была использована такая переводческая трансформация, как замена частей речи. Прилагате
Страницы: << < 4 | 5 | 6 | 7 | 8 > >>