Онлайн-переводчики как средство обучения иностранному языку

Страницы: <<  <  2 | 3 | 4 | 5 | 6  >  >>

популярных среди студентов нашего колледжа, онлайн-серверов по следующим критериям:
возможность воспроизведения текста, подключение специальных словарей, перевод веб-страниц, виртуальная клавиатура с поддержкой диакритических знаков, автоопределение исходного текста, количество поддерживаемых языков, ограничения количества вводимого текста, проверка орфографии. Данные анализа представлены в таблице.

Самые большие функциональные возможности предоставляет Google Trаnslate (Google).
Теперь обратимся к качеству переведенного материала. Целью перевода с иностранного языка является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом; другими словами, оба текста должны нести в себе одно и то же сообщение. Качественным переводом считается тот, который точно передает смысл исходного текста, не прибавляя и не вычитая что-либо из него, не усиливая и не ослабляя какие-либо элементы смысла. Некачественный перевод можно проиллюстрировать на следующем примере: английскую фразу «Our cat gave birth to three kittens – two whites and one black» онлайн-переводчик «Im Translator» переводит как «Наш кот родил трёх котят – двух белых и одного афроамериканца» (вместо «Наша кошка произвела на свет трёх котят – двух белых и одного черного»). Учитывая, что онлайн-переводчики используют не только студенты, но и взрослые люди в своей работе, очень важно получить качественный перевод. Пользователи вправе ожидать получения на выходе связного текста, а не набора слов. Какой же онлайн-переводчик предоставляет самые близкие к оригиналу переводы?
Чтобы оценить качество услуг, предоставляемых упомянутыми выше онлайн-переводчиками, мы выбрали текст технической тематики из учебника немецкого языка (Немецкий язык для технических колледжей: Учебное пособие/ Н. В

Страницы: <<  <  2 | 3 | 4 | 5 | 6  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: