д текста не является прозрачным и не воспринимается как оригинальный текст на переводящем языке.
4. В ходе исследования нашла свое подтверждение гипотеза о том, что лингвистические проблемы, возникающие при компьютерном переводе, препятствуют грамотному и адекватному переводу учебных текстов.
5. Не смотря на то, что системы онлайн-перевода постоянно совершенствуются и являются популярным и незаменимым инструментом для создания перевода, на сегодняшний день качество онлайн-переводчиков не является высоким.
6. Онлайн-переводчики целесообразно использовать для понимания общего смысла переводимого текста, а не точного.
7. Любой машинный перевод, сделанный в учебных целях, необходимо редактировать, уточнять и проверять на наличие лингвистических ошибок.
Не стоит забывать, что компьютерный перевод текста – это работа машины, которая не задумывается о том, что получается в итоге. Никакая машина, даже самая совершенная, не сможет заменить чувствительный и точный человеческий разум, а значит, и пользоваться ею надо с умом. Если вы хотите избежать ошибок, которые обычно допускаются при работе с текстами с привлечением машинного перевода, то следует знать особенности этого процесса во избежание нелепых фраз и курьезных ситуаций.
Страницы: << < 10 | 11 | 12