Лексика кулинарии в современном русском языке: неологизмы

Страницы: <<  <  37 | 38 | 39 | 40 | 41  >  >>

тертые чесноком и оливковым маслом.
Среди заимствований наличествуют случаи:
1. Заимствования с фонетическим освоением (огласовкой).
В словарях встречаются два варианта названия блюда -- суши и суси. На сегодня более распространено в русском языке написание и произношение суши, заимствованное из английского языка, однако вариантсуси более точно соответствует японской фонологии. Суши пришло к нам с Запада, а не с Востока, поэтому вариант суши прочно закрепился в русском языке. Как и большинство несклоняемых существительных в русском языке, слово суши среднего рода.
Кукис "американское печенье" в английском варианте имеет звонкий звук в конце. Для русского языка характерно оглушение конечных согласных. Это несклоняемое существительное адаптировалось в русском языке в среднем роде, определенном по родовому слову (печенье), проигнорировав форму множественного числа этого существительного в английском языке (cookies).
В словаре можно встретить два варианта - шаурма и шаверма. Такая вариативность связана со сложностью передачи слова тюркского происхождения.
Слова из азиатских языков сложны для передачи артикуляционным аппаратом носителя русского языка, поэтому реалии азиатской действительности (такие слова, как цзяоцзы, фунчоза) также были подвергнуты фонетическим изменениям.
2. Транслитерация -- точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности.
По этой причине английское слово fries (frenchfries) в русском языке стало фри. Носитель русского языка при переводе не руководствовался правилами фонетики английского языка, где fry во множественном числе образует fries, а в обоих случаях буква "у" дает звук ai. Это слово прочно вошло в язык в варианте, который образовался посредством прямого пер

Страницы: <<  <  37 | 38 | 39 | 40 | 41  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: