Для того чтобы лучше понять данную тему давайте познакомимся с некоторыми идиомами. Они предоставлены ниже с дословным переводом на русский язык и примерами.
1. When pigs fly. Дословно - когда свиньи полетят. По-русски - "Когда рак на горе свистнет". Означает практически никогда!
Пример: Annie sniffed. The day pigs fly. That will be the day. -Когда рак свистнет. Вот когда это произойдет, - фыркнула Энн.
2. Piece of cake. Дословно - Кусочек торта. На самом деле это переводится как пустячное дело, проще простого, проще пареной репы.
Пример: No problem, piece of cake! - Легко! Даже не вопрос.
3. Cost an arm and leg. Дословно - "Стоить руки и ноги". Как бы стоит очень дорого.
Пример: Are you crazy? It costs an arm and leg! - Ты сумасшедший? Это стоит целое состояние!
4. Let the cat out the bag. Дословно - "Выпустить кошку из мешка". Выдать все секреты или рассказать важный секрет!
Пример: Im hurt. Youve let the cat out of the bag about our relationship. - Мне больно. Ты выдал все секреты наших отношений.
5. Bite off more than one can chew. Дословно - "откусить больше, чем можешь прожевать". Это тебе не по плечу и не по зубам.
Пример: Dont bite off more than you can chew. - Руби дерево по себе.
6. Speak of the devil. Дословно - "Говорить о дьяволе". На русском - "Легок на помине".
Пример: Well, speak of the devil! Look whos home! - О, легок на помине! Посмотри, кто пришел!
7. To have Van Gogs ear for music. Дословно - " Иметь ухо Ван Гога для музыки". Означает - обладать плохим слухом.
Пример: Poor boy. . . He has got Van Gogs ear for music. - Бедный мальчик. . . У него совсем нет музыкального слух
Страницы: << < 2 | 3 | 4 | 5 | 6 > >>