br/>
Глава VIII романа "Евгений Онегин" также имеет эпиграфом слова великого английского романтика:
Fare thee well, and if for ever
Still for ever fare thee well.
Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай.
Ученик Пушкин даже через французский перевод смог уловить новую творческую манеру Байрона: непринужденный разговорный тон повествования, сближение поэтической и прозаической речи, ироническое отношение к героям и к себе, обилие авторских отступлений.
Творческий опыт Байрона помог Пушкину найти путь к большому свободному повествованию на современную тему, которым и стал "Евгений Онегин".
Кроме манеры повествования присутствует и влияние английского языка. Пушкин вводит в роман английские слова.
РАБОТА ПО УЧЕБНИКУ найти строки на английском языке.
Ученики
. . . Острижен по последней моде;
Как dandy лондонский одет -
И, наконец, увидел свет. . .
Пред ним roast-beefокровавленный,
И трюфли, роскошь юных лет,
Французской кухни лучший свет. . .
Как Child-Harold, угрюмый, томный,
В гостиных появлялся он. . .
И долго сердцу грустно было.
"PoorYorick" Молвил он уныло. . .
Читай, вот Прадт, вот WalterScott
Не хочешь? - поверяй расход. . .
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зоветсяvulgar. . .
Учительанглийского: So, the knowledge of English helped Pushkin to get acquainted with the English literature and appreciate it. The push to studying it was given by Byrons creativity.
( 15 Слайд "Два современника")
Pushkinand Byron. They are two contemporaries, two geniuses. They had never met; moreover, Pushkin didnt publish any line o
Страницы: << < 6 | 7 | 8 | 9 | 10 > >>