я является сложной задачей ввиду значительных различий между русской и английскими культурами. Это можно проследить на основе следующих выводов.
1) Наиболее распространенным видом перевода фразеологизмов с компонентом цветообозначения является описательный перевод.
2) Второе место по частотности занимает подбор аналогов, или неполных эквивалентов.
3) Перевод с помощью эквивалента.
4) Большинство базовых оттенков цветового спектра в английском языке ассоциируются как с положительными, так и с отрицательными явлениями, что говорит о важности цветообозначений в английском языке.
5) В самую немногочисленную группу входит всего один цвет (rosy, pink), который выражает только положительные эмоции и чувства. Это можно объяснить низкой частотностью употребления данного прилагательного и, следовательно, пока еще немногими связанными с ним ассоциациями. Цветообозначения, соотносящиеся у англичан только с отрицательными эмоциями и событиями, также немногочисленны.
На основании выполненной нами работы можно сделать вывод о том, что такое явление, как цвет, охватывает все стороны человеческой жизни, причем одно и то же понятие может приобретать как положительную, так и отрицательную оценку. Это говорит о том, что данное многогранное понятие предоставляет множество возможностей для изучения не только языка, но также помогает разобраться в восприятии представителями различных культур окружающего их мира, что, несомненно, может использоваться не только в лингвистике, но также и в психологии.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.
1. А. Алехина Idiomatic English. М: Высшая школа, 2008. 279 с.
2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Изд. 1, М. : Инфра - М,2009. 226 с.
3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. Изд. М. , МГУ, 2010. 544 с.
Страницы: << < 13 | 14 | 15 | 16 | 17 > >>