е;
Prove that black is white - выдавать белое за черное (одно за другое).
При переводе фразеологизмов метод поиска аналога является более распространенным, чем метод подбора эквивалентов. Калькирование является самым редким способом перевода. Представляя собой дословный перевод, оно возможно далеко не всегда, так как пословная передача содержимого фразеологизма может привести к полной потере его смысла. Среди рассмотренных единиц можно выделить лишь один пример калькирования:
The grass is always greener on the other side of the hill (fence) - трава всегда зеленее с другой стороны холма (забора).
Второй разновидностью лексического перевода является так называемый описательный перевод. Обычно он применяется, когда невозможно применение других моделей перевода, что можно объяснить отсутствием того или иного явления в языке перевода. Это случается особенно часто на уровне фразеологического фонда языка, что можно увидеть на данных примерах:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Устойчивые единицы с компонентом цветообозначений занимают важное место во фразеологическом фонде английского языка. Ввиду того, что система цветонаименований широко развита, каждый цвет имеет широкую семантику и используется при описании самых разных явлений окружающей действительности. Нередко между отдельными значениями цветов образуются семантические оппозиции, что легко проследить на примере фразеологизмов, содержащих прилагательные black и white.
По мере развития языка появлялись новые прилагательные, обозначающие элементы цветового спектра, что привело в итоге к появлению 11 базовых цветообозначений, используемых активно не только в прямом, но также и переносном смысле, в том числе и во фразеологических единицах.
Передача английских фразеологизмов с компонентом цветообозначени
Страницы: << < 12 | 13 | 14 | 15 | 16 > >>