Цветообозначения в составе фразеологии английского языка

Страницы: <<  <  11 | 12 | 13 | 14 | 15  >  >>

орг
2) Желтый цвет (yellow) в составе английский фразеологизмов также имеет исключительно отрицательную. Он символизирует робость, трусость, нездоровье:
Yellow as a guinea - желтое как лимон (обычно о лице)
Yellow streak - склонность к трусости, предательству
Yellow rag - газетенка
Yellow dog - трусливый человек, прохвост
3) Коричневый цвет наиболее редко встречается в составе фразеологизмов. Данная группа является самой малочисленной и включает в себя всего два фразеологизма. 8, с. 13.
Be in the brown study - погрузиться в мрачные раздумья
Be brown off - быть измотанным
2. 2 Способы перевода английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения
Способ перевода фразеологизмов зависит от соотношения между единицами исходного языка и языка перевода. В современной лингвистике выделяется три типа таких взаимоотношений:
1) Имеется полное соответствие фразеологической единицы в языке перевода. Таким образом, перевод осуществляется с помощью уже закрепленного за ним эквивалента.
See through rose -coloured glasses - смотреть сквозь розовые очки;
Red as blood - красный как кровь (кроваво - красный);
Dark horse - темная лошадка;
Black as coals - черные как угольки (обычно о глазах);
Black ingratitude - черная неблагодарность;
2) Вторую группу составляют неполные эквиваленты, или аналоги.
Yellow as a guinea - желтое как лимон (обычно о лице);
The black art - чернокнижие;
Things look bad - дела плохи;
All cats are grey in the dark - ночью все кошки серы;
Red as beet - красный как рак;
To be in black books - быть в черном списке;
As white as a ghost - белый (бледный) как полотно;
White witch - добрая волшебница;
White lie - невинная ложь, ложь во спасени

Страницы: <<  <  11 | 12 | 13 | 14 | 15  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: