Русские Моцарты перевода

Страницы: <<  <  1 | 2 | 3 | 4  >  >>

бум в сфере политики, экономики и социальных проблем. Именно правильный перевод профессиональных, грамотных, хорошо подготовленных, опытных переводчиков помогает уполномоченным людям, говорящим на разных языках, понять друг друга, достичь консенсуса на важных переговорах, от которых зависит порой судьба целого государства.
Цель нашего исследования заключается в том, чтобы познакомить учащихся с переводческой деятельностью известных писателей и профессиональных переводчиков России.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Определить, что такое перевод и требования, предъявляемые к правильному переводу;
2. Выявить проблемы перевода, трудности, с которыми сталкиваются профессиональные переводчики;
3. Составить список наиболее выдающихся переводчиков нашей страны, касаясь не только настоящего, но и прошлого.
4. Проведение соцопроса и урока-беседы, с последующим опросом, направленного на попытку познакомить учащихся с переводческой деятельностью известных писателей и профессиональных переводчиков России.
5. Формулирование по результатам исследования соответствующих выводов.
Основными источниками фактического материала послужили имеющаяся методическая литература и научные статьи.
Структура работы включает: введение, основную часть (теоретическую и эмпирическую), заключение, список использованной литературы.

Фиалки в тигле.
Понятий перевода очень много, но наиболее полное, всеобъемлющее, пожалуй, у С. Я. Маршака4: "Перевод - это своего рода служба связи между народами. Без этой службы связи Шекспир был бы известен только в Англии, Гёте- только в Германии, Лев Толстой- только в России. . . , народы не будут знать литературу других стран без помощи художественного перевода".
Когда речь ид

Страницы: <<  <  1 | 2 | 3 | 4  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: