а уроках иностранного языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Перевод - это искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно сказано в "Юнкерах" А. И. Куприна: ". . . для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов".
Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас впечатлений. Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над
родным литературным языком в его историческом развитии. Только те переводчики могут рассчитывать на успех, кто приступает к работе с сознанием, что язык победит любые трудности, что преград для него нет. Вспомним слова М. В. Ломоносова из посвящения к составленной им
"Российской грамматики": по его мнению, русский язык заключает в себе
"великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того, богатство и сильную в изображениях краткость латинского языка. . . ".
Вспомним слова А. И. Герцена из "Былого и дум": ". . . главный характер
нашего языка состоит в чрезвычайной лёгкости, с которой всё выражается на
нём - отвлечённые мысли, внутренние лирические чувствования, "жизни мышья беготня", крик негодования, искрящаяся шалость и потрясающая страсть".
Сошлёмся и
Страницы: << < 14 | 15 | 16 | 17 | 18 > >>