Русские Моцарты перевода

Страницы: <<  <  15 | 16 | 17 | 18  >  >>

на утверждение Н. В. Гоголя в "Мёртвых душах": ". . . нет слова,
которое так бы кипело и животрепетало, как русское слово".
Национальный колорит достигается точным воспроизведением портретной его живописи, всей совокупности бытовых особенностей, уклада жизни,
внутреннего убранства, трудовой обстановки, обычаев, воссозданием пейзажа
данной страны или края во всей его характерности, воскрешением народных
поверий и обрядов. У всякого писателя, если только он подлинный художник своё видение мира, а, следовательно, и свои средства изображения. Индивидуальность переводчика проявляется и в том, каких авторов и какие произведения он выбирает для воссоздания на родном языке.
Для переводчика идеал - слияние с автором. Но слияние требует
исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения,
обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не
заслоняет своеобразия автора.















СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
Веденская Л. А. культура речи Текст / Л. А. Веденская. - 1990. - 140 с.
Загвязинский, В. И. Теория обучения: Современная интерпретация: Текст Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / В. И. Загвязинский. - М. : Издательский центр "Академия", 2001. - 192 с.
Маршак С. Я. Сказки,песни, загадки. Стихотворения. В начале жизни. Страницы воспоминаний / С. Я. Маршак. - М: Дет. лит. , 1987. - 639 с. :ил.
Маршак С. Я. Воспитание словом: статьи, заметки, воспоминания /С. Я. Маршак. - М. : Сов. писатель, 1964. -584 с.
Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? Текст / Р. К. Миньяр-Белоручев. - 1999. - 190 с.
Павлова Е. В гостях у Роберта Бёрнса /Е. Павлова //А почему? .

Страницы: <<  <  15 | 16 | 17 | 18  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: