Рекомендации родителям по выполнению домашнего задания по башкирскому языку

Страницы: <<  <  1 | 2 | 3 | 4 | 5  >  >>

ти текст вслух. Часто дети от недостатка опыта в переводах или от того, что ленятся и не хотят много тратить времени на такое лёгкое задание, "хватают" в словаре первое попавшееся значение и, даже не пытаясь подставить его в предложение, в контекст, уже берутся за другое слово. Получается, что вроде перевод есть, а смысла в нём нет. И даже не просто смысла нет, а и вовсе - бессмыслица! Вот тут и понадобится помощь родителя! Нужно указать ребёнку на те шероховатости в тексте, где очевидно подобрано неверное значение слова - пусть ребёнок ещё раз найдёт это слово в словаре. А также можно вместе поискать то значение, которое действительно подходит по смыслу в предложение. Если разобраться и подойти к этому заданию ответственно, то перевод текста - достаточно кропотливая работа, требующая усидчивости и терпения, внимательности и умения анализировать и делать правильный выбор. Этот тип заданий весьма полезен. Когда ребёнок переводит текст, он волей-неволей несколько раз глазами "пробегает" по одному и тому же предложению. Благодаря зрительной памяти, которая, к слову сказать, у большинства детей развита гораздо лучше остальных видов памяти (моторной и слуховой), ребёнок запоминает уже не просто слова, а фразы и выражения, которые тем более легко и приятно использовать в речи, чем отдельно взятые слова.
О грамматике.
Итак, если ребёнку задано сделать какое-либо упражнение на отработку какого-либо грамматического правила, нужно начинать разматывать этот "клубок" постепенно. Необходимо выяснить, на какую именно грамматическую тему дано упражнение. Попросить посмотреть записи в тетради. Как правило, учителя дают основные правила под запись, по-русски. Таким образом, можно перечитать записанные по-русски в тетради правила вместе с ребёнк

Страницы: <<  <  1 | 2 | 3 | 4 | 5  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: